Ch.28 Vol.4 | I’m hungry for battle!

Inosuke Hashibira

Welcome to Kimetsu no Japanese, site for learning Japanese from a manga Demon Slayer.

Today’s topic

Ch.28 Vol.4
Zenitsu Agatsuma (我妻 善逸), Inosuke Hashibira (嘴平 伊之助)

I’m hungry!

He means he’s hungry for battle.

Reference source : 五峠呼世晴 (2016) 鬼滅の刃4 集英社
Reference source : 五峠呼世晴 (2016) 鬼滅の刃4 集英社
Reference source : 五峠呼世晴 (2016) 鬼滅の刃4 集英社

I’m always interested in how to translate Japanese idioms into English or other languages because it doesn’t always mean literally as written and it’s especially difficult to translate when an original piece plays on words.

Here Inosuke uses a phrase incorrectly and Zenitsu correct it using an idiom. I found it a good translation! So let’s see their phrases and what the idiom really means.

Lesson 1 | I’m hungry

JPN♪hara ga heru ze
ENGI’m hungry
ga<particle> making subject/object
減るheruto decrease
ze<particle> put at the end of a sentence, meaning dicision, emphasis
Sounds old-fashioned but used in ads or novels, comics
Usually used by men


“Hara ga heru” is a rough expression of “being hungry”. We usually say more politely “お腹が減る“ or “お腹が空く*”
* 空く(すく suku) : to become empty

When you say “I’m hungry now”, you may as well use a past tense or present tense.

Past tenseお腹が減った(polite: お腹が減りました)onaka ga hetta (onaka ga herimashita)
Present tenseお腹が減っている(polite: お腹が減っています)onaka ga hetteiru (onaka ga hette imasu)

If you want to obtain someone’s consent, you can put “ne” at the end, like
“お腹が減ったね” (onaka ga hetta ne) 
“お腹が減りましたね” (onaka ga herimashita ne)

Lesson2 | I’m itching to do it

JPN♪ude ga naru daro
ENGYou mean “I’m itching to do it”
udearms, skill
ga<particle> making subject/object
鳴るnaruto sound, ring, rumble
だろdarn<particle> to express an uncertain decision
polite expression: でしょう(deshō)


“腕がなる”, this idiom is used when you are very confident and can hardly wait to prove and show your skills or abilities.

Let’s see a few examples.

つよおに出会であい、伊之助いのすけは「うでがなるぜ!」と言った。tsuyoi oni ni deai, Inosuke wa [ude ga naroze!] to itta.When Inosuke came across a strong demon, he said “I can’t hardly wait to show my skills!”.
善逸ぜんいつは 「うでがなる」などおもいもしない、いつもげたい。Zenitsu wa [ude ga naru] nado omoi mo shinai, itsumo nigetai.Zenitsu never thinks “I’m itching to put my skills to use”, but he always wants to run away.

Idioms using 腕( うで ude : arms)

腕(ude) means “arm” but also has a meaning of “skill” and Japanese has lots of idioms using “腕”.

腕ががるude ga agaruto gain in skills, to improve
腕がちるude ga ochiruto get out of practice, to lose one’s touch
腕がude ga tatsuefficient, talented, skilled
腕をみがude wo migakuto improve one’s skill, brush up on one’s skill
腕をふるうude wo hurūto show off one’s skill
腕のどころude no misedokoroa time to show off one’s skill

That’s all

How was this comedy scene in Japanese?
It is funny to see Inosuke makes mistakes with a plenty of confidence and Zenitsu corrects it shivering…

Anyway I’m sure Japanese children learn lots of idioms from manga. (Probably I did too!)
Manga is also good for learning other languages. Read Kimetsu no Yaiba a lot and learn Japanese a little here in Kimetsu no Japanese!

Thank you for reading.